in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīn
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility.
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it
If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility.
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility.
If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility
If We will, We could send down upon them a sign from the heavens, making their necks bow in humility.
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility
If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility before it.
If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility
Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly;
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it
If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain bowed down before it.
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled
If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it
If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it
If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow
If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility
If We had wished, We would have sent down on them from the heaven a sign so that their necks would remain bowed down for it in abject humility.
If such were Our Wisdom and the Will, We could send down on them from the sky a (Prodigious) Sign so that they would bend their necks in humility to it.
If We please, We would send a sign from the sky down to them and their necks would remain humbled by it.
If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility.
If We will, We can bestow upon them a sign from heaven, at which their necks would stay bent in humility.
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
If We willed, We could send down upon them a verse from the sky, so their necks should still be subjecting to it.
If We will, We can send down to them from the skies a sign before which their necks will remain bent in submission.
If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven to which they would bend their necks in humility
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe.
If We will We send down upon them from the heaven a sign, so their necks remain bowed before it.
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!